jeudi 17 février 2011

Ai spiching inglish

Sunt cateva chestii cu privire la care inca ma mai intreb cum si de ce in speranta ca da-da da-de f'odata o sa le dezleg misterul. Printre care se numara de ce nu am mai mancat niciodata cozonaci ca ai lui buna-mea sau carnati de casa la fel de buni ca aia facut de nea Pavel de la biserica. Poate astea o sa ramana niste legende urbane de provincie si o sa le las asa, necercetate, corola de minuni a Ardealului ce mai. Insa este un lucru pe lista asta pe care mi l-as dori neaparat elucidat si anume cum naiba se face ca dupa nush cati ani de facut engleza la scoala (intre 7 si 10 pe taramuri degaulleiene) majoritatea vorbesc ceva care aduce de foooooarte departe a limba asta si nimic mai mult.

Cateva detalii sa zicem ca le inteleg (si eu am mari probleme cu R-ul astora): unul ar fi ca nu pot sa zica H (desi copii la scoala pot sa imite o pisica infuriata si le iasa sunetul impecabil). No, si cam atat. Altele mai "dificile" sa zicem le-ar putea pune piedici umpic mai mari, folosirea aspectului in -ing sau a "present perfect"-ului dar daca profesorii nu au fost capabili sa ii faca sa inteleaga ciudateniile astea, nu vad de ce nu ar putea sa isi ia o carte de gramatica serioasa si sa vada ce si cum singuri acasa (de exemplu nea Henri Adamczewski, de le mai si scrie in franceza direct, Grammaire linguistique de l'anglais). In cel mai rau caz se pot multumi cu "present perfect" care se foloseste cu "since" si "for", da macar atunci sa il foloseasca. Nu mai vorbesc de "word stress"...am intalnit chinezi mai constienti de asta decat confratii nostri latini.

Nu pricep nici cum pot sa isi faca viata asa de dificila cautand sa traduca mot à mot din franceza in engleza, asta chiar si cand vorbesc liber. Cum naiba sa nu poti depasi faptul ca limba ta nu e ca alta si ca atunci cand vorbesti in ALTA limba, chiar asta si faci, vorbesti in ALTA limba nu traduci cuvinte pe masura ce iti vin la gura. Ma depaseste, zau. De fapt ma depaseste si nu prea, ca de cand profesorii nu mai au voie sa faca exercitii de gramatica pura la liceu, nu prea vad cum poti sa astupi gaurile cu care vin din scoala generala (scriu eu si o plangere pe subiectul asta, am multe de zis) si vin cu niste prapastii de fapt, nu gauri.

Ca nu inteleg eu, hai sa zicem ca nu-s prea dotata din punctul asta de vedere, dar sa te produci in public cu un discurs in melanjul asta de frangleza, iui. Ca te produci in public, hai sa zicem ca in niste cazuri exterm de extreme pot sa fac o concesie doua, desi parca smulg bucati de carne vie din mie cu fiecare concesie, dar sa o faci la un restaurant, 'ai de capul meu. In fata unor nemti care nu zic o boaba de cuvant in dialogul asta ciudat. Si in dreapta mea si a consortului care am iesit si noi la un resto-cinema sambata seara. Ca o faci la restaurant in fata nush cui, hai sa zicem (ranile mi se cicatrizeaza destul de repede), dar sa urli din toti rarunchii si sa nu vezi perechile de ochi care se uita des si discret la tine, nu mai am exclamatii potrivite.

Na, si uite asa am petrecut fo 2 ceasuri bune inainte de film ascultand la povesti despre aikido si dojo si spaghete si educatie si gagici si forma fizica si antrenamente si altele la fel de palpitante. Am avut dreptul la o pauza doar cand am plecat la veceu (calmarea nu a fost 100% ca nu mai aveau hartie de buda). M-am intors si m-am recufundat in ies, 'i rilly did zat, ai dont no au 'i did it bat 'i iting ol dat spagheti an den 'i ad a maci bat didnt uin ofcors. 'i rili tinking dat 'i can uin after ol dat fud 'i iting, bat a maci is rili complichet. Si inca: ai born in '83 an mai galfren in '84 so ui ar iang... we go togheder tu Maroc last ier bat ai 'ad maces so ai cant stei wit 'er long taim, in fect ui going to Maroc sins 2 iers. Si nu se opreste: o, ai rili 'av pain in mai bac, ai nid tu du dis (si isi face vant cu scaunul pana la masa de langa - isi cere scuze totusi de la convivi).

Ce am inteles/retinut din asta e ca "on est en France, on parle le français chiar si in engleza" si ca ii fain ca macar la cateva cinematografe lasa filme in versiunea originala. Mi-am clatarit urechile cu The King's Speech dupa, am aproximativ uitat tortura salbatica de dinainte, totul e bine cand se termina in da cuins inglish.

Aucun commentaire:

Cât câcat de timp liber fara retele sociale

Mi-am dat seama, nu cu uimire maxima, ci asa, moderata, ca nu am nevoie de facebook ca sa imi incep ziua, sa ma cac, sa imi pierd timpul in...